Celem mojej pracy jest głównie omówienie kulturowych aspektów przekładu w angielskiej wersji filmu „Jack Strong”. Ta praca została podzielona na trzy rozdziały, dwa teoretyczne i jeden praktyczny. Pierwsza część rozdziału pierwszego traktuje o wtórnej naturze i obcości przekładów. Część druga omawia strategie udomowienia i wyobcowania, podczas gdy część trzecia opisuje metody tłumaczeniowe Vinay’a i Darbelneta. Część pierwsza rozdziału drugiego skupia się na tłumaczeniu audiowizualnym z naciskiem na metodę napisów. Część druga opisuje napisy tworzone przez tłumaczy amatorów oraz techniczne ograniczenia napisów. Część trzecia skupia się technikach tłumaczeniowych, z których wiele posiada takie same bądź podobne zastosowanie, jak i cele. Czę...
Głównym celem pracy było przedstawienie wizerunku silnej kobiety w filmie hollywoodzkim. Praca skład...
Przekład audiowizualny (inaczej AVT od angielskiej definicji audiovisualtranslation) jest wciąż rela...
Praca skupia się na angielskich zapożyczeniach w polskim przemyśle filmowym. Głównym jej celem jest ...
Niniejsza praca magisterska wpisuje się w nurt badań nad przekładem audiowizualnym. Przedmiotem bada...
Celem niniejszej pracy było udowodnienie, iż nauczanie kultury amerykańskiej powinno być nieodzownym...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest tłumaczenie aluzji kulturowych. Analiza praktyczna zosta...
Celem pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na jęz...
Jako zjawisko kulturowe, które pojawiło się w ostatnich latach, szybka twórczość filmowa jest z pola...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...
Celem pracy było przeprowadzenie badań na temat elementów kulturowych w literaturze oraz sposobów, j...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serial...
Autorka pracy licencjackiej porusza temat aspektów kulturowych w nauczaniu języka angielskiego jako ...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie...
Tematem pracy magisterskiej są formy adresatywne, porównane w języku angielskim i polskim na podstaw...
Praca ma na celu sprawdzenie, która strategia translacyjna, domestykacja czy egzotyzacja, dominuje w...
Głównym celem pracy było przedstawienie wizerunku silnej kobiety w filmie hollywoodzkim. Praca skład...
Przekład audiowizualny (inaczej AVT od angielskiej definicji audiovisualtranslation) jest wciąż rela...
Praca skupia się na angielskich zapożyczeniach w polskim przemyśle filmowym. Głównym jej celem jest ...
Niniejsza praca magisterska wpisuje się w nurt badań nad przekładem audiowizualnym. Przedmiotem bada...
Celem niniejszej pracy było udowodnienie, iż nauczanie kultury amerykańskiej powinno być nieodzownym...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest tłumaczenie aluzji kulturowych. Analiza praktyczna zosta...
Celem pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na jęz...
Jako zjawisko kulturowe, które pojawiło się w ostatnich latach, szybka twórczość filmowa jest z pola...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...
Celem pracy było przeprowadzenie badań na temat elementów kulturowych w literaturze oraz sposobów, j...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serial...
Autorka pracy licencjackiej porusza temat aspektów kulturowych w nauczaniu języka angielskiego jako ...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza przekładu wulgaryzmów w odniesieniu do funkcji, jakie...
Tematem pracy magisterskiej są formy adresatywne, porównane w języku angielskim i polskim na podstaw...
Praca ma na celu sprawdzenie, która strategia translacyjna, domestykacja czy egzotyzacja, dominuje w...
Głównym celem pracy było przedstawienie wizerunku silnej kobiety w filmie hollywoodzkim. Praca skład...
Przekład audiowizualny (inaczej AVT od angielskiej definicji audiovisualtranslation) jest wciąż rela...
Praca skupia się na angielskich zapożyczeniach w polskim przemyśle filmowym. Głównym jej celem jest ...